lawdocs는 맞춤 솔루션을 제공하여서 귀하의 프로젝트의 국제적 성공에 기여하는 번역 에이전시입니다!
2011년부터, 우리는 번역 서비스를 제공하고 있습니다. 300명이 넘는 전 세계의 다양한 산업 분야의 번역가, 편집자, 카피라이터, 교정가, 디자이너, 컨설턴트 그리고 전문가들이 모여 있습니다.
회사는 모스크바, 함부르크, 홍콩에 대표 사무소를 두고 있습니다.
우리는 고객에게 현업의 전문 분야에 대한 가장 높은 품질의 번역을 제공하는 것을 목표로 하고 있습니다.
우리는 총 22개의 언어를 사용합니다. 최신 번역 기술을 사용하며 품질을 지속적으로 모니터합니다.
우리 회사는 분야별 용어에 대한 완벽한 지식으로 뒷받침되는, 번역의 꼼꼼한 관리를 요구합니다.
진정한 의미가 대상 언어의 특징에 맞춰서 전달됩니다. 번역된 텍스트에는 부정확하거나 어색한 표현이 없습니다.
우리의 디자인 팀은 완벽한 비주얼을 보장합니다.
우리의 서비스
법률 번역
법률 번역은 우리의 자랑이며 우리 에이전시가 처음으로 시작한 서비스입니다. 불필요한 법적 비용의 발생이나 부정확한 문서로 법원 이용이 거부되는 것을 방지하기 위해, 우리는 귀하께서 필요로 하시는 법률 분야에서 경험을 가진 원어민을 고용합니다: 은행법, 판례법, 상법, 계약 및 저작권법, 절차, 특허 등을 다룹니다. 우리의 모든 번역은 법정, 법률 기관 및 정부 당국에 의해 법적으로 인증되며, 기밀이며, 공식적으로 인정받습니다.
기술 번역
Lawdocs의 전문가들은 그들의 깊은 언어 지식 외에도, 주제에 대한 기술적인 측면을 이해하고 있으며 산업별 전문 용어를 두 개의 언어에서 결합할 수 있습니다. 낮은 수준의 기술 번역은 시한 폭탄과 같습니다. 부적절한 시기에 최악의 결과를 불러옵니다. Lawdocs에게 기술 번역을 주문하신다면, 귀하께서는 치명적인 오류가 없는 정확한 번역을 확실하게 받으실 수 있습니다.
통역사
Lawdocs 번역국은 세미나, 컨퍼런스, 협상을 위해 26개 언어의 동시통역 서비스를 제공합니다. 실제 사람을 파견하거나, 스카이프, 줌 그 밖에 다른 시청각 회의 소프트웨어를 통해 원격으로 작업해드립니다. 동시 통역에서 종종 발생하는 기술적인 문제도 해결할 수 있습니다.
웹사이트
전체 사용자의 3분의 1이 영어로 자유롭게 의사소통 할 수 있음에도 불구하고, 90%의 사용자는 모국어로 작성된 웹사이트에서 주문합니다. Eurobarometer 보고서에 따르면 사람들은 모국어로 정보를 받는 것이 더 편안하다고 합니다. 모국어를 통해, 사람들은 정보와 조언이 정확하고 적절하다는 확신을 가질 수 있습니다. 그러므로, 더 나은 시장 장악력을 얻기 위해서는, 단순히 영어를 사용하는 고객들에게 의존하기보다는 귀하의 웹사이트를 번역하는게 바람직합니다.
개인 보조
귀하께서는 전문 번역가를 원하시는대로 이용하실 수 있습니다. 번역가에게 문서를 컴퓨터로 보낼 수 있고 정확한 번역본을 즉시 받아보실 수 있습니다. 외국 파트너와의 대화 중에 오해를 피하기 위해 통역사와 상의할 수 있을뿐만 아니라, 대화 및 전화를 하는 동안 통역 서비스를 받으실 수 있습니다. 우리는 하루 또는 그 이상의 지속적인 시간당 서비스와 전폭적인 지원을 제공합니다.
개인 문서
개인 문서의 번역에는 교육증명서와 졸업증명서, 여권, 운전면허증, 출생증명서, 혼인증명서 등이 포함됩니다. 번역기관에서 인증한 개인 문서의 번역, 공증된 번역, 아스포티유 또는 영사 인증을 주문하실 수 있습니다. 긴급한 번역도 주문하실 수 있습니다. 기밀을 지켜드립니다. 모든 작업이 원격으로 매우 빠르게 진행됩니다. 개인 문서를 배달해드립니다.
소셜 네트워킹
우리의 주요 과제는 원본 내용이 그러하는 것처럼 대상이 되는 청중에게 정확히 영향을 줄 내용을 정기적으로 만들고 번역하는 것입니다. 게시물은 매일 또는 일주일에 앞서서 번역할 수 있습니다. 그렇게 하기 위해서, 우리는 300명의 직원들 중에서 귀하의 틈새시장에 가장 익숙하고 귀사의 주요 목표와 메시지를 이해하는 번역가를 선택합니다. 우리의 번역가들의 세심한 노력은 귀하의 새로운 시장에서 원하시는 목표 고객에 도달하는 것을 도울 것입니다. 우리는 또한 전문 원어민 카피라이터를 고용하고 있어, 귀하께서 필요로 하는 언어로 바로 귀하만을 위한 오리지널 컨텐츠를 만들 수 있습니다.
시청각 기재
오디오 트랙을 올바르게 번역하려면, 번역가는 서면 번역에서만 전문가일 뿐이 아니라, 훌륭한 청취 이해력이 있어야 합니다. 이러한 이유로, 우리는 오디오 자료를 정확하게 해석할 수 있는 숙련된 번역가들하고만 작업합니다.
앱 현지화
사용자가 애플리케이션을 즐기고 회사의 높은 평판을 유지할 수 있도록 프로그램 인터페이스와 도움말 파일을 고품질로 번역할 뿐만 아니라, 프로그램의 모든 기능적 특성을 유지합니다. 소비자들이 번역을 이해할 수 있도록 하기 위해, 우리는 원어민 전문가들을 고용합니다.
공증
모든 국제기구는 해당 나라의 언어로 관할관청에 공식 문서를 제공해야 합니다. 그런 이유로 귀하께서 번역된 문서와 아스포티유 조약에 따르는 문서가 필요한 것입니다. 아포스티유에는 국가의 이름, 문서 발행자에 대한 정보, 신청자가 교육을 받은 기관의 이름, 문서가 발행된 도시, 문서의 날짜와 참조 번호, 그리고 공무원의 서명이 포함되어 있습니다. Lawdocs 번역 에이전시에서 이 서비스를 받으실 수 있습니다.
게임
게임은 어떻게 번역할까요 : 먼저, 서비스 정보, 컨텍스트, 참조 자료 그리고 번역할 텍스트가 포함된 현지화 파일을 수집합니다. 텍스트를 번역하고 수정한 다음, 게임과 캐릭터의 목소리를 테스트합니다. 프로젝트와 다단계 제어에 완전히 몰두하여 현지화 및 사용자 충성도를 보장합니다.
카피라이팅
Lawdocs는 53명의 전문 카피라이터를 직원으로 두고 있으며, 귀하의 위임 사항에 따라 어느 형식으로든 텍스트를 작성할 수 있습니다. 웹 사이트 콘텐츠, 마케팅 키트, 소셜 네트워크 컨텐츠, 그리고 국제 비즈니스에 필요한 다른 영역이 가능합니다.
책
우리의 문학 번역은 작품의 주제를 전달하는 데 그치지 않고, 작가의 스타일, 시대의 분위기, 언어, 작품의 문화적 특징을 보존하는 수준까지 이릅니다. Lawdocs는 300명이 넘는 전문가들을 고용하고 있습니다. 대부분이 원어민들입니다. 우리의 책 번역을 믿어보세요. 메시지와 스타일의 정확성을 확신하실 수 있습니다.
발표
우리는 고품질의 프레젠테이션과 마케팅 기법들이 바라는 결과를 만들기 위한 인상 깊은 발표 내용을 설계하는 데 중요한 역할을 한다고 믿습니다. 거래의 마무리, 마케팅 세일즈, 청중 설득 등이 바라는 결과입니다. 그렇기 때문에 우리는 항상 각 과업에 개별적으로 접근합니다. 우리 고객의 행동에 몰두합니다. 모든 내용의 의미와 구조를 신중하게 고려합니다. 현대적 스토리텔링과 구체화 기법을 실현합니다. 우리의 포토폴리오를 통해 실력을 평가하실 수 있습니다.
가격을 확인하고 지금 주문하십시오!
|
|
|||
단어를 : 0 |
지우다 |
|||
|
||||
기간
0 일
|
가격
*
*В зависимости от переводимой языковой пары, финальный переведённый текст может на 5-15% отличаться от оригинала в большую или меньшую сторону. Как, соответственно, и окончательная стоимость перевода. Если Вы делаете заказ с оплатой на сайте по исходному количеству знаков, при получении готового перевода возможно будет необходимо доплатить возможную разницу в стоимости или же мы вернем Вам эту разницу.
 
|
|||
카운트
주문
|
가격

팀

Olga Dombrovskaya
설립자 및 CEO
러시아

Rachel Chi Ting Leung
지역 매니저
홍콩

Donghyu Lee
수석한국어번역가
한국
